Speciale onderwerpen

Speciale pagina: het Zonnelied, Internationaal

Op deze bladzijde staan verschillende vertalingen van het Zonnelied, het loflied van Franciscus op Gods schepping.
Als je nog een andere taal kent, dan graag een aanvulling op deze verzameling!
Overzicht van deze pagina:
Nederlands 1 Nederlands 2 Bahasa Italiaans Papiaments Spaans Zweeds Gezelle..

Nederlands
We beginnen met de Nederlandse vertaling. Er zijn er vele gemaakt, en ik heb er gewoon een uitgekozen.

Allerhoogste, almachtige, algoede God.
van u zijn de lof, de roem, de eer en alle zegeningen.
U alleen, Allerhoogste, komen zij toe
en geen mens is waardig u bij uw naam te noemen.

Geloofd zij gij, mijn Eeuwige, met al uw schepselen,
vooral heer broeder Zon
die de dag is
en door wie u ons verlicht
En hij is mooi en stralend, groots en doordringend
van u, allerhoogste, is hij het levende teken.

Geloofd bent u, mijn Eeuwige,
door zuster Maan en de Sterren
aan de hemel hebt u ze gezet,
schitterend, kostbaar en mooi.

Geloofd bent u, mijn Eeuwige, door broeder wind
en door de Lucht en de Wolken
door het helder weer en ieder jaargetijde
waardoor u uw schepselen in leven houdt.

Geloofd bent u, mijn Eeuwige, door zuster Water,
die zo nuttig is, nederig en kuis.

Geloofd bent u, mijn Eeuwige, door broeder Vuur,
door wie u de nacht voor ons helder maakt.
En hij is mooi en vrolijk en onbedwingbaar en sterk.

Geloofd bent u, mijn Eeuwige, door zuster Aarde
onze moeder, die ons in leven houdt
en allerlei geurige gewassen
en kleurige bloemen en kruiden voortbrengt.

Geloofd bent u, mijn Eeuwige,
door ieder die vergiffenis schenkt door uw liefde
en die ziekte en verdrukking en pijn verdragen.
Gelukkig zij die dat dragen in vrede,
want door u, Allerhoogste,
zullen zij gekroond worden.

Geloofd bent u, mijn Eeuwige,
door onze zuster de Dood van het lichaam
waaraan geen levend mens kan ontsnappen.
Wee hen die sterven in zonde.
Gelukkig wie de dood aantreft binnen uw allerheiligste wil,
want de tweede dood zal hen geen kwaad doen.

Loof en zegen mijn Eeuwige,
en dank hem met grote nederigheid.


Ik heb een aparte pagina gemaakt voor det Nederlandse vertaling van dit Loflied op de Schepping.



Nederlands 2 Voor een andere melodie op het zonnelied, zie Geloofd zijt Gij
De tekst staat hieronder; de melodie kunt u meezingen als u erop.
Geloofd zijt Gij Geloofd zijt Gij
Geloofd zijt Gij, o Heer der Heren
Geloofd zijt Gij, o Heer der Heren
Geloofd zijt Gij, o Heer der Heren
Geloofd zijt Gij, o Heer der Heren
1. Om de zon, de maan, de sterren, om 't heelal, om al uw schepselen,
om de winden door de bomen en om 't vuur, de waterstromen.
REFREIN...
2. Om mijn zuster, moeder aarde, die ons voedt, die ons bewaarde
om de bloemen, 't gras, de vruchten, om de bergen en de luchten.
REFREIN...
3. Om de vreugde in het leven, om u lof te mogen geven
en omdat ons alle dingen U ter ere steeds doen zingen:
REFREIN...

Ik kan me voorstellen dat je nog andere melodieën kent: laat he me weten a.u.b.!



Papiamento
Dit is de vertaling van het Loflied op de Schepping in het papiaments.
Ook deze vertaling is aangepast aan de melodie van Richard van Grinsven
refrein:
Honrá, alabá, gradisí i stimá
sea Dios pa bo kriaturanan.
Laudate e benedicete mi Signore, laudate.

1. Sea bendishoná pa Bo solo, nos ruman,
ku ta sali dia tras dia
pa mustra ku su kolo i ku su lus
na e fuente di tur bida.
refrein: Honrá...

2. Sea glorifiká pa Bo luna, nos ruman
p'e miyones di strea radiante:
pa e nubianan i pa lus i pa tur weer
ruman Bientu, fresku i suave.
refrein: Honrá ...

3. Pa e awa kristalina ku ta kore mil lugá
ku ta bon pa tur viviente,
sea glorifiká pa kandela, nos ruman,
ku su lus, kalor y forsa.
refrein: Honrá ...

4. Pa alimentashon ku ta bin di kreashon
abundante di mama Tera:
ku ta duna yerba, fruta, mata i flor,
ku ta duna bida su balor.
refrein: Honrá ....

5. Sea alabá per esun ku trese pas
pa e hende ku ta plama alegria.
pa e kurason ku ta elevá na Bo
i ta karga su krus tur dia.
refrein: Honrá ...

6. Sea glorifiká pa Morto, nos ruman
di kual nunca ni unhende no a skapa.
Mas ke kon kruel e ta bin pa liberá refrein: Honrá ...



Italiano
Dit is de vertaling van het Loflied op de Schepping in het Italiaans.

A Te solo Buon Signore
si confanno gloria e onore
a Te ogni laude et benedizione
a Te solo si confanno
che l' altissimo Tu sei
e mull' uomo degno è
Te mentovare.

Si laudato Mio Signore
con le Tue creature
specialmente Frate Sole
e la sua luce
Tu ci illumini di lui
che è bellezza e splendore
di Te Altissimo Signore
porta il segno.

Si laudato Mio Signore
per sorelle Luna e Stelle
che Tu in cielo le hai formate
chiare e belle.

Si laudato per Frate Vento
aria, nuvole e maltempo
che alle Tue creature
dan sostentamento.

Si laudato Mio Signore
per sorella nostra Acqua
ella è casta, molto utile
e preziosa.

Si laudato per Frate Foco
che ci illumina la notte
ed è bello, giocondo
e rubosto e forte.

Si laudato Mio Signore
per la nostra madre Terra
ella è che ci sostenta
e ci governa
si laudato Mio Signore
vari frutti lei produce
molti fiori coloriti
e verde l' erba.

Si laudato per colore
che perdonnano per il Tuo amore
sopportando infermità
e tribolazione
e beati sian coloro
che cammineranno in pace
che da Te Buon Signore
avran corona.

Si laudato Mio Signore
per la Morte Corporale
che da lei nessun che vive
può scappare
e beati saran quelli
nella Tua volontà
che Sorella Morte
non gli farà male.



Bahasa
Dit is de vertaling van het Loflied op de Schepping in Bahasa Indonesia.
Deze vertaling is speciaal op maat gemaakt voor de melodie van Richard van Grinsven.
Yan Wijnans vanuit Pontianak schreef mij een email om verschillende typefouten te verbeteren. Bedankt, Yan
refrein:
Segala pujian hormat bagiMu,
segala berkat bagi Allahku,
Laudate e benedicete mi Signore, laudate!
1. Terpujilah Tuhan karna saudara surya
yang memancarkan sinarnya,
yang Kau pasangkan tinggi di cakrawala
mewartakan kebesaranNya.
refrein: Segala ...
2. Terpujilah Tuhan karna saudari bulan
karna bintang di angkasa,
karna mega angin salju dan cuaca
membawa rahmat kesegaran.
refrein: Segala ....
3. Terpujilah Tuhan karna air yg jernih
yang mengalir bagi kami,
karna saudara api panas dan terik
yang menghangati hati kami.
refrein: Segala ....
4. Terpujilah Tuhan karna saudari maut
tiada luput dari padanya
Terpujilah o Tuhan Mahapengasih
syukur padaMu ya Tuhanku.
refrein: Segala....


Spaans
Hier komt de Spaanse vertaling.


Omnipotente, altísimo, bondadoso Señor,
tuyas son las alabanzas, la gloria y el honor;
tan sólo tú eres digno de toda bendición,
y nunca es digno el hombre de hacer de ti mención.


Loado seas por toda criatura, mi Señor,
y en especial loado por el hermano sol,
que alumbra, y abre el dia, y es bello en su esplendor,
y lleva por los cielos noticias de su autor.


Y por la hermana luna, de blanca luz menor,
y las estrellas claras, que tu poder creó,
tan limpias, tan hermosas, tan vivas como son,
y brillan en los cielo: ¡ loado, mi Señor !


Y por la hermana agua, preciosa en su candor,
que es útil, casta, humilde: ¡ loado, mi Señor !
Por el hermano fuego, que alumbra al irse el sol,
y es fuerte, hermoso, alegre: ¡ loado,mi Señor !


Y por la hermana tierra, que es toda bendición,
la hermana madre tierra, que da en toda ocasión
las hierbas y los frutos y flores de color,
y nos sustenta y rige : ¡ loado, mi Señor !


Y por los que perdonan y aguantan por tu amor
los males corporales y la tribulación:
¡ Felices los que sufren en paz con el dolor,
porque les llega el tiempo de la consolación !


Y por la hermana muerte: ¡ loado, mi Señor !
Ningún viviente escapa de su persecución;
¡ ay, si en pecado grave sorprende al pecador !
¡ Dichosos los que cumplen la voluntad de Dios !


¡ No probarán la muerte de la condenación !
Servidle con ternura y humilde corazón.
Agradeced sus dones, cantad su creación.
Las criaturas todas, load a mi Señor.


Zweeds
Hier komt de Zweeds vertaling
titel: Franciscus solsång
Vertaling en muziek door:Olov Hartman en Börje Ring}

Er staan gitaarakkoorden bij, maar ik heb de melodie nergens kunnen vinden.
Is er iemand die de tekst kent met de bijbehorende melodie? Ik houd me aanbevolen!

Tack g[e]ode Gud för [D]allt som finns.
Först br[C]oder Sol av [Bm]alla ting.
Vår br[a7]oder låter d[D]agen gry,
ditt t[G]ecken är han [Em]i vår rymd.
T[F]ack för all[G]a dina [A]under.
Du t[D]änder varje stj[G]ärnenatt,
ger s[D]yster måne h[G]ennes prakt.
Du s[a7]änder broder V[D]ind att gå
från l[G]and till land och dr[e]iva moln
T[F]ack för [G]alla dina [A]under.

Sjung s[e]yster vatten, st[D]äm din brunn,
bred [C]ut ditt starka h[b]av och sjung.
Nu f[a7]aller regn på t[D]orra fält,
och tr[G]äden lyser, ma[e]rken gläds.
T[F]ack för all[G]a dina [A]under.
Hör [D]ord i natten: "V[G]arde ljus!"
Lys, br[D]oder eld och t[G]acka Gud.
Giv h[a7]ärden glöd, lys [D]upp vår stad,
dess lj[G]us når vida [e]över hav.
T[F]ack för [G]alla dina [A]under.

Tack, g[e]ode Gud för m[D]oder Jord.
Än b[C]är hon oss och v[Bm]ad vi gjort
Hon br[a7]ingar träd och fr[D]ukter fram
och bl[G]omstersmyckar [Em]alla land.
T[F]ack för all[G]a dina [A]under.
Tack, G[D]ud för dem som [G]älskar dig
så d[D]e förlåter [G]i din frid.
För pl[a7]ågade som b[D]urit allt,
för h[G]ärlighetens s[e]egerkrans.
T[F]ack för [G]alla dina [A]under

Tack G[e]ud för syster D[D]öd som tar
allt l[C]evande i s[Bm]itt förvar.
Hon f[a7]ör oss i sin t[D]ysta vagn
en [G]afton hem från m[Em]ödans mark.
T[F]ack för all[G]a dina [A]under.
Må d[D]ag och natt, må l[G]iv och död,
nu l[D]ova Gud i s[G]amma kör.
En [a7]enda sång i [D]allt som finns
min G[G]ud, min Gud och [e]alla ting.
T[F]ack för [G]alla dina [A]under.

(een kleine letter geeft een mineuraccoord aan en een hoofdletter een majeuraccoord.)


Guido Gezelle

Guido Gezelle: Lofzang der Zonne

Op de schitterende pagina's van het Project Laurens Jz. Coster vonden we de versie van Guido Gezelle maakte van het Zonnelied. Ik wil u graag attent maken op dit project waar Marc van Oosterdorp Nederlandse literatuur op het Internet publiceert.
Hier volgt de versie van Guido Gezelle in het lettertype van het Project Laurens Jz. Coster:

LOFZANG DER ZONNE

Zonnelied van Franciscus van Assisi

Hoogweerdige, almachtige goedige Heere,
uw is de lofprijs, de glorie en de eere,
alle zegen alleene
aan u is hij bekwame
en niemand en is er weerdig dat hij u name.

Geloofd zij God, mijn Heere,
met al zijner schepselen heere;
bijzonderlijk mijn vrouw zuster zonne vol eere,
dewelke dag ende licht geeft over onze hoofden;
en helder en veel kan zij blinken, schitteren zeere;
van U, o Heere, draagt zij tale ende teeken.

Geloofd zij God van zuster mane en van al de sterren:
Hij heeft ze in den hemel gemaakt, zo schoon ende helder.
Geloofd zij God van broeder den winde,
van lucht en wolken en alle wederen, goed of kwalijk gezinden,
waarin Gij uw schepselen laat hunnen onderstand vinden.
Geloofd zij God van broeder den watere,
dewelke is zo goed en ootmoedig en zuiver en waardig.
Geloofd zij God van broeder den viere,
door denwelken Gij bij nachte ons klaar doet te ziene,
voorwaar hij is klaar en verzettig, en sterker als tiene.

Geloofd zij God van vrouw aarde, onze moeder,
die ons voedt
en behoedt, en ons geeft allerhande vrucht en gepintede bloemen en groen.
Geloofd zij God van al die vergeven uit heiliger liefden,
en verdragen onweerdigheid en alle kwalen en grieven.
Gelukkig die zullen verdragen in vreden,
want Gij zult hun een kroone, een eerweerdige geven.

Geloofd zij mijn God, door onze zuster de dood van den lichame,
dewelke geen een die daar leeft te ontgaan en is bekwame;
wee de die, die sterven in doodzonden blamen!
Gelukkig al die naar uwen heiligen wille hen wel gedragen,
want het tweede sterven nooit en zal het hun schaden.
Looft ende gebenedijdt mijnen God met erkentelijker genaden,
eert ende dient Hem, met grooten oodmoede.


Guido Gezelle
(1860)


Toelichting

aan u is hij bekwame: voor u allen is hij geschikt
name: noeme
met al zijner schepselen heere: met het hele leger van zijn engelen
van: door
die sterven in doodzonden blamen: in de ontering van de zonde
hen: zich

Naar het begin van de pagina of
naar het overzicht van de website.
URL: http://www.franciscaans.nl | E-mailadres: p.vanderveer@inter.nl.net | Webredacteur: Piet Hein van der Veer