De volgende twee teksten zijn een voorbeeld van het dialect zoals dat gesproken wordt in het Land van Maas en Waal. Getracht is daarbij om de gesproken klanken in leesbare lettertekens na te bootsen.
'K heb fleewèèk tigge Broer gezèèd, 'k
zeg, Broer, 'k zij onderhaend 'n oud miens, mar ae'k 't afpik, daen wi'k
wèl ordèntelek begrave worre.
Nie, za'k ma zegge, aes te tene nog wèèrrem zijn van 't
knijpe, roef te kiest in, gaauw d'n awtò in geschove n'èn
mi'n rotgang de Retstroat over noa de kerk.
'K zeg, Broer blijf mooi drie daag bove n'èèrde stoan in
de vurste kamer; dè te kijnder uwt Dreumel èn Lauwe ammôl
kunne kòmme kijke, zò duk as se wille.
Affijn, tiggeworrig hèlp 't toch nie mer. Sijns tè
se in Benejen Eint steen gelèèd hebbe langs te stroat, is
t'r gin groes of graes mer over.
Ma toe'k 'n mondag noa huws kwaam, langs te ginnekant, toe von 'k op
te steen, gewoon midde n'op te steen 'n portefuullie. 'K denk, m'ne God
Nol, wie rak t'r nou op mondag z'n portefuullie kwet?.
Een goed boek, met leuke verhalen en een toelichting op herkomst en betekenis van vele woorden is het door Johan van Os geschreven boek Maas en Waals Woordenboek , uitgegeven in 1980 door de Vereniging Tweestromenland; ISBN 90.6011.066.8.